No sin mi barba, el portal líder dedicado a la barba

Cuenta

Clase de italiano, barbas y capuccino

By Alberto De Francisco

Posted in | Tags : , ,

Como dijimos hace unas semanas, aquí en NSMB somos tan chulos que hasta tenemos cursos de idiomas, y si hace poco le dábamos al francés, hoy nos colamos en clase de italiano, así que…pronti, partenza, via! o como decimos nosotros: preparados, listos… y empezamos!

Mai senza mia barba-No sin mi barba

Vale que como dicen ellos, bella barba non fa saggezza”, o sea, que una buena barba no da la sabiduría, o lo que es lo mismo, que el hábito no hace al monje (“l’abito non fa il monaco”), ni la barba al filósofo (“la barba non fa il filosofo”), que decía Plutarco, pero nunca está de más ir un poco más allá del buongiorno signorina, pizza, capuccino, bacio, appuntamento, letto para mejorar nuestro italiano, que si no nos aplicamos, tendremos que esperar una eternidad para hablarlo bien, o como ellos dicen, hasta que nos salgan canas en la barba: aspettare di avere la barba bianca, así que vamos a centrarnos hoy en las expresiones idiomáticas en esa lengua que se refieren a nuestro tema favorito: la barba.

En italiano, cuando usamos la frase fare venire la barba”, es que algo o alguien nos aburre y nos saca de quicio, y ser un barbas (essere una barba”) es sinónimo de que alguien es un coñazo y tal vez un poco tocapelotas. Quizás por eso mismo, la expresión: che barba!”, significa que algo es una lata, un rollo…o sea, un poco como el che palle!, che rottura di coglioni!…”, pero un pelín más fino!

Por otro lado, «fare la barba e il contropelo es someter a alguien a una crítica feroz y despiadada, sacándole punta a todo, y es que, cuando a alguien se le da su merecido y se le pone a parir, se usa la expresión servire di barba e capelli(lo que vendría a ser un servicio completo de barbería). También recurren los italianos a la pilosidad facial cuando quieren expresar que algo se hace a costa de otro (“alla barba di qualcuno”) o en sus narices (in barba a qualcuno) o que algo no vale la pena, …vamos, que es tan inútil como afeitar a los burros! (“fare la barba agli asini”).

Pero no todo va a tener un sentido negativo, no: una barba d’uomoes una persona con fundamento y fuste, y la verdad es que los italianos tienen refranes que nos dejan a los barbudos en muy buen lugar, como aquel dicho toscano de poca barba e men colore, sotto il ciel non è peggiore (poca barba y menos color, bajo el cielo no hay peor), o aquel otro que dice quenon vi è niente di peggio al mondo di poca barba e poco sangue (no hay nada peor en el mundo que poca barba y poca sangre).

Si es que en materia de ligueteo y lisonja, los italianos son los amos, y ya lo dicen ellos, que de esto saben un rato: …uomo barbuto, …sempre piaciuto!”.

Share this story

Related Posts

3 Thoughts to Clase de italiano, barbas y capuccino

  1. Albertiño Responder 08/05/2014 at 14:08

    helado de parmesano, un punto salado para aprender italiano barbudo de la mano del mejor maestro,

    #
    • Alberto De Francisco Responder 08/05/2014 at 14:37

      Eccelente scelta, carissimo Albertigno! y a la siguiente ronda, algo que lleve spumone amaro di ricotta al gianduia, con cuore al caffè y como siempre….un toque de violeta. Y para tu punto salado, nos volvemos a las Galias y su caramel à la fleur de sel?

      #
  2. Albertiño Responder 08/05/2014 at 17:50

    Adoráble!!, créme fraiche salée… y un poco de mango natural. Blanco cegador, amarillo indecente; ¿quién dijo que aprender idiomas era complicado?? todo depende de cómo se acompañe el menú,

    #

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: